2 Lines SHAH ABDUL LATIF POETRY


 INTRODUCTION:

Shah Abdul Latif Bhitai, a renowned Sufi poet from Sindh, Pakistan, expressed profound spiritual themes, love, and the journey to divine proximity through his poetry. His verses resonate with universal truths, offering wisdom and solace to those who seek a deeper connection with the divine and the world around them. Here are ten excerpts of his poetry with their translations


سچلؔ جو چاکر پُنے، کٹندی کرم کھاٹ،
واہے واٹ وہار جا، کندی کانڈا گھاٹ۔
(جو سچائی کے راستے پر چلتے ہیں، انہیں مشکلات کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لیکن یہی راستہ خدا کے قریب لے جاتا ہے۔)


مومل راڻو مَلاڻ، ڪير وسري وَهندا،
جي ڪي سنگيت سان، من ۾ لڳا مَڻ۔
(دل کی گہرائیوں میں جو محبت جاگزیں ہو جائے، وہ کبھی بھلائی نہیں جا سکتی۔)


ڪيئي ڏينهن لطيف چيا، موکي موليءَ جو،
جو گهڻو گنهگار آ، تنهنجي در تي اچي پيو۔
(لطیف کہتے ہیں، جو گناہوں سے لبریز ہے، وہ بھی تیری رحمت کا طلبگار بن سکتا ہے۔)


ننگر ڍول بجائي، ماروئي جي مڪان،
جي نه پرين کي ڳولهي، تتي ڪينون وڻان۔
(اگر محبوب کا دیدار نہ ہو، تو دنیا کے ساز و آواز کی کوئی حیثیت نہیں۔)


راڻي جي راڄ ۾، مايا مَ ڪر، مارو،
پرين جا پنڌ پچا، ڀيڙا ان کي ڀاڳ ٿيا۔
(محبوب کی تلاش میں سچائی اور خلوص کو اختیار کرو، یہی نصیب کا راستہ ہے۔)


موکي مينهن وسايو، سڀ ڄاڻ مٺائي،
جيئن مارئي کي ملڻ، پرين جي پنڌ پائي۔
(محبوب کی قربت روح کے لیے بارش کی مانند ہوتی ہے جو دل کو سکون دیتی ہے۔)


منهنجو مرشد منهنجي دل، پئي وڃين اڳرائي،
سڀ سانگ لاهي سي، جو ٿيئي خدا لاءِ۔
(دل کو خدا کی جانب موڑو اور دنیا کی جھوٹی باتوں کو ترک کرو۔)


جيڪي پِرينءَ کي پايو، تن کي سڀڪو سلام،
ڏينهن رات ڌيان ۾، اهي لڀندا اَرام۔
(جو اپنے محبوب کو پالیتے ہیں، وہ ہمیشہ سکون و راحت میں رہتے ہیں۔)


مرشد مون کي چيو، ڪرين تون سچائي،
جيئن مومل ۽ راڻا جي، هجي هڪڻائي۔
(مرشد نے مجھے سچائی اختیار کرنے کا درس دیا، جیسے محبت میں اخلاص ہوتا ہے۔)


لطيف چيو لعل، ساچن لاءِ سڀ ڪجهه،
جيڪا دل ساچي ٿئي، سا لهي پرينءَ کي۔
(لطیف فرماتے ہیں، جو دل سچا ہو، وہی محبوب کو پاسکتا ہے۔)

Post a Comment

Previous Post Next Post